sabato 4 giugno 2011

piccolo proverbio cinese

Wikipedia racconta che in Cina si usa dire: 
capello di donna lega l'elefante.
Google translate ci vuole far credere che in cinese (tradizionale) si dica così:
頭髮的女人關係的大象 (Tóufà de nǚrén guānxì de dà xiàng)
ritraducendo il tutto in giapponese* otteniamo:
の女性との関係 (Zō no kami no josei to no kankei)
che ritradotto in inglese* risulta essere:
Elephant relationship with the woman's hair.
Che tradotto* in italiano diventa:
Elephant** rapporto con i capelli della donna.
In pratica quello che sembrava essere il solito notissimo proverbio
tira più un pelo di PH1c4 che un carro di buoi
in cinese si trasforma nella storia della torbida relazione tra un feticista dei capelli, che per ragioni di privacy chiameremo Elephant, e la chioma di una donna non meglio specificata.
Ammetto che la nostra versione è un po' più volgare, ma loro hanno veramente una fantasia malata.

*sempre con Google translate.
**si pronuncia elèfant.

9 commenti:

  1. Aaaah... i miei occhi da linguista non possono tollerare la lettura di uno scempio simile... Aborro questa ricostruzione "filologica/etimologica", aborro Google translate... :P

    RispondiElimina
  2. Mi verrebbe da dire che "Tutto il Mondo è Paese".... quasi quasi provo Google translate e attraverso il tuo procedimento "logico" verifico il significato in cinese del sopracitato proverbio ;)

    RispondiElimina
  3. @Vince: ma sei Mughini?

    @JC: a me è venuto fuori "in tutto il mondo" :-o

    RispondiElimina
  4. No... io aborro anche Mughini! :D

    RispondiElimina
  5. ma come sei arrivato a tale scoperta?

    RispondiElimina
  6. cosa significa in pratica?

    RispondiElimina
  7. @Vince: :|

    @polly: non è stato facile, infatti le mie ricerche sono durate mesi... ora quell'antico vaso andava portato in salvo... no, non c'entra niente, e non c'entra niente neanche l'amaro Montenegro.

    @Anonimo: questa domanda mi permette di esplicare la profondità apparentemente inesistente del post, il quale potrebbe avere i seguenti significati:
    1) le donne cinesi hanno i capelli più resistenti dell'acciaio;
    2) Google translate non funziona proprio benissimo;
    3) le incomprensioni e i fraintendimenti sono all'ordine del giorno;
    4) uno stesso concetto può essere recepito ed espresso in tanti modi quante sono le persone che entrano in contatto con esso;
    5) il tutto non aveva senso.
    PS: se non sbaglio sei il primo Anonimo anonimo... benvenuto/a!

    RispondiElimina
  8. profondità apparentemente inesistente del post,

    appaareeente? :)) =))

    RispondiElimina
  9. @Leti: dici che non era credibile? Eppure ci sono sempre molte possibili interpretazioni, magari una era veramente profonda... no?!?

    RispondiElimina

Ogni commento è ben accetto, soprattutto il tuo!